تعريب الألعاب: القصة الحقيقية لا المزيفة!

بسم الله الرحمن الرحيم
الحمد لله رب العالمين، والعاقبة للمتقين، ولا عدوان إلا على الظالمين
الهدف من هذا المقال أن أسوق فيه جهود تعريبات الألعاب في الساحة، سواء كانت هاوية أو رسمية، ولكن ليس بطريقة سرد للحكاية كاملة، فتلك فعلها أخي حيدر في مدونته "تعريبات منسيات"، أما أنا فالهدف الرئيسي من مقالي هذا هو الرد على ملابسات مقال آخر نشر على موقع الجزيرة من الصحفي "أحمد حسن إسماعيل" بعنوان (جهود تعريب الألعاب.. تحديات ونجاحات) وسأرد على ملابساته واحدة تلو الأخرى:

الملابسة الأولى: ضمت "مجموعة برامج الأسرة" نسخة معربة من لعبة "برينس أوف بيرشيا" (Prince of persia) التي طرحت عام 1989. ا.ه‍
الكلام هذا كله عبارة عن "هبد" صارخ، لا علاقة لصخر بتعريب (Prince of Persia) لا من قريب ولا من بعيد، إنما حصلت نسخة ال"NES" على تعريب لأول مرة في عام (2009) من أحد المعربين الهواة 'megamanz' (أشك في صحة نسبة التعريب له) تحت عنوان (أمير الفرس). وفي عام (2020) حصلت اللعبة على تعريب هاوي ثاني لنسخة ال"SNES" من 'منصور' و'كوتشيكي' (الحلم المتجدد للتعريب) تحت عنوان (أمير فارس).

"تعريب 'megamanz' على ال"NES" ل(Prince of Persia)"
"تعريب 'الحلم المتجدد' على ال"SNES" ل(Prince of Persia)"

الملابسة الثانية: يذكر 'أحمد' في كلامه "عملية الترجمة المستقلة هذه كانت بشكل أساسي موجهة للحواسيب والألعاب الخاصة بها، إذ لا يمكن الوصول إلى ملفات النظام في منصات الألعاب مثل "بلاي ستيشن" أو "إكس بوكس"، لذلك كان يحرم ملاكها من متعة تجربة الألعاب بالعربية." ا.ه‍

وبهذا يوحي للقارئ وكأن أجهزة الكونسول لم تكن تحصل على أي اهتمام في ال(20) سنة الماضية من هذه التعريبات وإنما كانت توجه للحاسب فقط، وهي محاولة من المدون أن يوهم القارئ أن الفرق/المعربين الذي سيذكرهم هم أول من دخل المجال، ولكن هذه النقطة لن أتناولها الآن، إنما ستبين نفسها بنفسها في ما سأرد عليه تاليًا في هذا المقال بكل بساطة، أما الآن وبالنسبة لأجهزة الكونسول فاعلم -رعاك الله- أن بداية ساحة ترجمات الهواة، بل وأول ترجمة هاوية والتي صدرت في عام (1995) وهي للعبة (Captain Tsubasa Vol. II: Super Striker) عمل عليها الأستاذ (عدنان محمد قاسم) وحاول البعص أن ينسبها لنفسه في وقت متأخر وبالتحديد (2005)، كانت نسخة "عدنان' (كابتن ماجد 2) موجهة لأجهزة "فاميكلون"، و هي نسخ رخيصة غير رسمية من أجهزة "NES" لكن المرابيح لا تذهب "لنينتندو"، وتقريبًا لم يكن يوجد بيت عربي يخلوا من هذه النسخ.

"شاشة العنوان لتعريب عدنان للكابتن ماجد 2"

كذلك ظهرت في وقت لاحق نسخ معربة "للبلاستيشن 1" ومنها مثلًا (بيبسي مان) من مركز الحصيرة و(هرقل) كذلك من نفس المعرب وتعريب لWinning Eleven 2002 تحت اسم (الكرة المصرية) وجه للإصدار SLPM 87056 وكل هذه الأعمال كانت من "مركز الحصيرة"

"نسخ مركز الحصيرة"

وتلى بعدها جيل "البلاستيشن 2" (الجيل السادس) الذي انهالت فيه النسخة الرمادية في منطقة الشرق الأوسط مع نسخ مدبلجة ومترجمة سواء كانت عالية الجودة أو دنيئة كدبلجات (رزدينت إيفل) التي عمل عليها (رياض المعاودة -رحمه الله-)، أو الترجمات مثل تعريب (Mortal Kombat: Deception) من (أحمد الخوجة) ونسخ الآلة السيئة جدًا كتعريب (Grand Theft Auto: San Andreas) الذي عمل عليها (OPTICAL MEDIA) وهو موز أقراص رمادية كان معروف في المنطقة، والعديد العديد من النسخ التي يمكنكم مطالعتها على مدونة حيدر من تلك الحقبة. كما أن الباتشات الهاوية لم تهمش نسخ الكونسلات الحديثة كال"PS4" و"PS3" وال"WII" وال"SWITCH" بل وحتى موبايلات ال"Android"، فكل هذه المنصات كان لها حظ من باتشات التعريبات الهاوية كما هو "الحاسب"، ففريق (الحلم المتجدد للتعريب) -والذي يتجنب 'أحمد' ذكره في مقالته رغم كونه الأكبر في الساحة ومن أبرز المساهمين سواء في التعريبات الهاوية أو الرسمية- لا يكاد يوجد تعريب هاوي عندهم غير منقول لنسخ الكونسول التي صدرت عليها اللعبة ويمكنك يا عزيزي المطالع تتفقد موقع 'الحلم المتجدد' بنفسك حتى تفهم، فحتى النسخ الهاوية بدورها من الألعاب (مثل نسخة الSWITCH والAndroid من (Helltaker) نقل لها 'الحلم المتجدد' باتش التعريب).

"صورة توضح نسخ باتش التعريب المتوفرة ل(Helltaker)"

الملابسة الثالثة: وفي مقدمة هذه الفرق يأتي فريق "إيه آر تيم" الذي يتخذ من خادم منصة "ديسكورد" (Discord). ا.ه‍

لا أدري ما الذي يجعل هذا الفريق في "مقدمة" الفرق المذكورة، فلا هو من أقدم فرق التعريب الهاوية، ولا هو أكثر الفرق الهاوية تعريبًا للألعاب (أكثر الهواة تعريبًا للألعاب هم -الحلم المتجدد للتعريب- بمجموع يقارب ال100 مشروع تقريبًا) وأما عن الترجمات التي يقدمها "إيه آر تيم" فجلها ترجمات آلة مدققة ومستواها هابط جدًا ويمكنك زيارة سيرفرهم وتحميلها وتجربتها بنفسك، ليس غريب مدحهم فكاتب المقال ذاته يحرض على العمل بترجمات الآلة.

الملابسة الرابعة والخامسة: كما يوجد فريق آخر له جهود عديدة في هذا القطاع وهو "غيمز إن آرابيك" (Games in arabic) الذي اختفى فجأة في عام 2022 وقبل ذلك تمكن من تقديم العديد من التعريبات المميزة لعناوين مختلفة مثل "ستراي" (Stray) أو "إيلدن رينغ" (Elden Ring). ا.ه‍
جودة التعريبات التي يقدها (Games in Arabic) أو كما أسميه أنا (ميمز أين أرابيك) لا تقل عن كونها جلجلات صريحة وهو معروف بهذا الأسلوب، كما اشتهر بتخريب مشاريع الغير عن طريق إطلاق مشاريع بترجمات جوجل بشكل عاجل (Wayback Machine يشهد على تلك الدعارة) حيث كان هذا "الفريق" يبزق عشرات التعريبات كل شهر بنية تخريب مشاريع الغير ثم يلحسها في نهاية كل شهر. فتعريب (Stray) أنف الذكر مثلًا في كلام 'أحمد'، لم يكن ليوجد إلا بقصد تخريب مشروع (Stray) الذي أعلن عليه (الحلم المتجدد للتعريب) قبل نشرة هؤلاء. وهكذا كشفت رابع الأمور، أما خامسها فهو بذكرهم ل(Elden Ring) التي لم يلمس فيها (ميمز أين أرابيك) إلا شاشة العنوان ونشرها في صورة، وذلك فقط لأن (الحلم المتجدد للتعريب) أعلن قبلها أنه بدأ في إدارة مشروع لتعريب اللعبة تحت إشراف 'منصور' (مؤسس الفريق) الذي ترجم نصوص اللعبة بالكامل ثم أطلقه نهاية عام (2022) (أي قبل التعريب الرسمي بسنة كاملة) وكثر إلى حد اليوم يحكون بجودة هذا التعريب وتفوقه على النسخة الرسمية من التعريب، حتى أن البعض يلعب إصدارات قديمة من اللعبة فقط ليركب عليها هذا التعريب وما يزال كثر يطلبون نقله للنسخ الحديثة من اللعبة.

"على اليمين تعريب الحلم المتجدد وعلى اليسار نسخة التعريب الرسمي، ويلاحظ الفرق بينهما سواء في التوجه الفني أو جودة النص، مع مراعاة حبكة القصة الأدبية"


الملابسة السادسة: قدمت "سوني" (Sony) دعمًا واسعًا للغة العربية في بعض العناوين الحصرية الخاصة بها منذ عام 2018. ا.ه‍

غير صحيح، بل كانت "لسوني" محاولات قديمة في ذلك منذ "الجيل السادس" الذي قدمت فيه (This Is Football 2005) باللغة العربية بالنصوص والتعليق العربي. وكذلك (Start the Party!) التي نشرت بتعريب كامل رسمي من "سوني" عام (2010) تحت عنوان (يلا نلعب!).

"غلاف (Start the Party!) في الشرق الأوسط"

الملابسة السابعة: شهد إطلاق ألعاب مثل "ديترويت: بيكوم هيومين" (detroit become human) التي جاءت مع دبلجة عربية ونصوص عربية أو "دايز غون" (Days Gone) التي قدمت الأمر ذاته. ا.ه‍

غير صحيح، (Days Gone) جاءت بالدبلجة المصرية فقط ولم تقدم أي ترجمات نصية.

الملابسة الثامنة: وكذلك "مايكروسوفت" التي قدمت ترجمة عربية لإحدى أشهر الألعاب عالميًا وهي "ماين كرافت. ا.خ
كلام ينضح بالجهل، (Minecraft) كانت معربة قبل أن تتملكها "مايكروسوفت"، والتعريب كان حصري على "الحاسب"، وبعد أن ملكتها "مايكروسوفت" وفي أول تحديث للعبة، حذف التعريب (وما يزال محذوفًا ليومنا هذا).

ننتهي من الردود الصراحة لأن جزئية "لماذا تواجه الشركات صعوبة في دعم اللغة العربية؟" كانت كما لو كتبت نتيجة تنايك قطتين فوق لوحة المفاتيح. فضلًا عن كون المدون صراحة يحرض على الترجمات الآلية إذ يقول: "وعلى عكس اللغة الإنجليزية، فإن محركات وأدوات البحث التلقائية لا تقدم نتائج مثالية في اللغة العربية، إذ تنتج تعريبًا معيبًا يحتاج إلى المزيد من السياق والمراجعة والضبط النحوي واللغوي، وهذا يجعل عملية الترجمة يدوية بشكل مباشر حتى إن وجدت أدوات آلية، فسوف تحتاج إلى مراجعة يدوية. ا.ه‍

أعتقد أني غطيت كافة جوانب المقال التي أردت التعقيب عليها؛ نكتفي بهذا القدر.

في أمان الله.


إرسال تعليق

لا يتوفر اتصال بالإنترنت!
”يبدو أن هناك خطأ ما في اتصالك بالإنترنت ، يرجى التحقق من اتصالك بالإنترنت والمحاولة مرة أخرى.“
Site is Blocked
Sorry! This site is not available in your country.